Komunikowanie: odmowa i przyjęcie propozycji

Ręka wykonuje odmowny ruch w kierunku butelki z piwem.
W Niemczech ludzie często komunikują się bardzo bezpośrednio – czy to za pomocą słów, czy gestów.null iStockphoto

"Nein danke, ich möchte nicht."
"Das ist sehr nett, aber ich kann jetzt nicht."
"Nicht jetzt, danke. Gerne ein anderes Mal."  
"Nein danke, daran habe ich kein Interesse."

W Niemczech na porządku dziennym jest bezpośrednia komunikacja. Możesz więc wprost mówić „nein”, jeśli czegoś nie chcesz, zarówno w sytuacjach prywatnych, jak i zawodowych. Oczywiście będzie grzeczniej, jeśli oprócz „nein” powiesz „danke” i połączysz to z uśmiechem lub przyjaźnie przekazanym uzasadnieniem.

Z kolei w drugą stronę wygląda to następująco: Jeśli ktoś Ci coś proponuje (na przykład filiżankę kawy czy herbaty) i masz na to ochotę, nie musisz najpierw odmawiać z grzeczności. Niemiec prawdopodobnie nie zapyta Cię drugi czy trzeci raz, tylko serio potraktuje Twoją odmowę.

"Es tut mir leid, aber ich sehe das anders."
"Ich habe da noch ein Problem, nämlich …"
"Kann ich dazu noch etwas fragen?"

Podobnie jest z wątpliwościami. Wyrażaj je bezpośrednio, również wobec przełożonego lub nauczyciela, ale przyjaźnie. Także i w tym przypadku liczy się uprzejmość, bo najważniejsze, by okazać szacunek rozmówcy.